El español castizo le jugó una mala pasada a Game of Thrones, ya que en medio de la batalla de Invernalia, Ser Davos Seaworth, o más bien el traductor de el personaje en España, dio un chascarro para guardarlo en el baúl.
Resulta que aunque el capítulo 3 ya pasó hace rato, Internet nos recuerda un poco de clases de idioma, muy al estilo “Open English”.
Ser Davos debía avisar a Daeaerys en el vuelo con sus dragones de que tenía que hacer una señal, y levantando unas antorchas exclamaba en inglés: “SHE CAN’T SEE US”.
Sicansíos
Lo chistoso del asunto, es que la traducción española puso a Ser Davos diciendo: Sicansíos. Lo que creó una lluvia de memes y burlas en Twitter.
https://twitter.com/Rozenrot/status/1123268107613671426?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123268107613671426&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Ftv-and-radio%2F2019%2Fmay%2F10%2Fsicansios-game-of-thrones-accent-stumps-spanish-voice-actors
Adolfo Moreno, presidente de Adoma , el sindicato que representa a los artistas de doblaje en Madrid comentó a The Guardian el error.
“Usted tiene este tipo de error cuando tiene programas con grandes audiencias, y con grandes preocupaciones de piratería. Es un error que va directamente del traductor a la gente de control de calidad de HBO. Con programas como este, quieren evitar la piratería y eso significa que tienen una ventana de 24 horas entre la emisión de la versión original y la versión doblada “.

Comentarios recientes